Site Loader

Revered to be the greatest Japanese poet, Basho was born in , some 30 The Narrow Road to the Interior is Basho’s most famous travel. Here is the most complete single-volume collection of the writings of one of the great luminaries of Asian literature. Basho (–)—who elevated the haiku . to his lucid and engaging translation of Bashō’s greatest achievement, his famed travelogue Narrow Road to the Interior (Oku no Hosomichi).

Author: Muzahn Grotaxe
Country: Antigua & Barbuda
Language: English (Spanish)
Genre: Relationship
Published (Last): 18 April 2017
Pages: 257
PDF File Size: 9.23 Mb
ePub File Size: 8.84 Mb
ISBN: 834-7-21921-336-8
Downloads: 20539
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Kazrarn

Many of the men of old died on the road, and Fhe too for years past have been stirred by the sight of a solitary cloud drifting with the wind to ceaseless thoughts of roaming. After his journey, he spent five years working and reworking the poems and prose of Oku no Hosomichi before publishing it. And I left a verse by interlor door:. We paid homage at Gongen Shrine on the fifth.

Seems like a “definitive” version has yet to be published.

Another edition is available from Shambhala with 3 other lesser known travelogues, also translated by Hamill. AmazonGlobal Ship Orders Internationally. Very lovely, thank you for creating it. I was looking for more information when I came across this web page. This became the first of an eight-verse sequence.

Nearly everywhere he goes, there is some shrine, grave, temple, or battlefield that he wants to visit, often because he knows about it from poems he has studied. Ultimately, I preferred the moodiness of Yuasa’s prose sections, in spite of his I read this and Nobuyuki Yuasa’s translation together.


We are experiencing technical difficulties. However, I was quite pleased with this version and found it to be both readable and evocative. This fusion of haiku and prose in Habuin provides a dialogue between the poem and the narrative in which each inflects and thereby enriches the other. Baaho a stories of his travels along across Japan, and his mentions of famous sites ghe Nara, Ise, Kyoto, Sendai, and more create an even stronger connection as you visit those areas. The following quotation from The Narrow Road captures a sense of that: And, in going on a pilgrimage, Basho visits intrior places which previous poets captured in verbal snapshots.

Email required Address never made public. Last year I spent wandering along the seacoast.

I’ll read it again if for no other reason than it’s a joy to hold in your hands. Nov 05, Nicola rated it really liked it. It required, on my part, a lot of map looking, Google image searching, re-reading, and note taking. There is also a nice translation online by Tim Chilcott.

One of his most famous works is Oku No Hosomichi trans. Read more on my blog In some ways he reminds me more of Emerson or Thoreau than of Ryokan or even Saigyo.

A good portion, but not all, of the haiku contained in this book you have read countless times before, though they are translated slightly differently here.

Through his exemplary life, Basho demonstrates that it’s possible to be a truly saintly person without having to be an ascetic — So many poems about drinking and hangovers, and even a handful of haiku that delicately hint at erotic sentiments e.


The oak’s nobility– indifferent to flowers– or so it appears. Such is the magic of a fine translation. Refresh and try again. But we can appreciate his own depiction of that experience.

Narrow Road to the Interior: And Other Writings

To that end I think Sam Hamill does a good job, or his tastes are more in line with mine i. There are no jarrow topics on this book yet. This book is about being ‘ on the road ‘ and about marking your territory and about how writing on things and because of things is still interesting.

About jwdeering I like to read and write.

Oku no Hosomichi – Wikipedia

It manages to strike a delicate balance between all the elements to produce a powerful account. However, even if one isn’t from Japan or traveling within, his haiku deserve their own review, even if one is not inclined to poetry. Reading some of the poems in Romanji despite not understanding Japanese other than sushi terms, it is an easy and regular language in pronunciation, at least when written in that form added some, although I still actually preferred the travelogue aspect with the poems embedded in context.

Get to Know Us. It’s nice to read a book that doens’t roll around in the minature quality of haiku and other boring eastern shit.